19:04

Льется путь по хребтам одичавших гор, по сухим ковылям да по перьям седым
dragonfly - стрекоза (досл. "дракономуха)
finicky – излишне разборчивый, педантичный.
sidekick – “закадычный друг“
rhubarb – 1.ревень, 2.чепуха (в Британии),
rhubarb rhubarb - шум на театральной сцене, создаваемый для имитации неразборчивого разговора, гула толпы.

@темы: Тезаурус

Комментарии
16.06.2012 в 13:48

laughter lines run deeper than skin (с)
Раскопательства, как всегда, замечатеьлны! И дракономуха мне всегда нравилась не меньше масляной мухи :)
rhubarb rhubarb Ах во-от оно, оказывается, что :)
Необходимый по ходу действия «шум толпы» достигается произнесением всеми статистами вперебой загадочного слова «ребарбора». За «шум» полагается особая приплата. (К.Чапек. Как ставится пьеса)
А по-нашему: "О чем говорить, когда не о чем говорить"...
16.06.2012 в 23:38

Льется путь по хребтам одичавших гор, по сухим ковылям да по перьям седым
FleetinG_, да, кстати, бабочка тоже прекрасна) мне вот интересно, какова семантика слова. почему именно масло или дракон?..
19.06.2012 в 13:25

laughter lines run deeper than skin (с)
Если на дракона еще как-то похоже (хм... или вот представился дракон, отмахивающийся хвостом от назойливых стрекоз), то, может быть, масло в действительности не такое уж масло?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии