22:19

Льется путь по хребтам одичавших гор, по сухим ковылям да по перьям седым
«She definitely has green fingers» = золотые руки
"Dead as a door-nail" - мертв как дверной гвоздь
"He is as blue as the devil" - досл. синий/голубой как демон (очень угрюмый)
«Keen as mustard» - острый как горчица (о ком-то восторженном)
«Sound as a pound» - звучит как фунт (очень хорошо и надежно)

@темы: Тезаурус

Комментарии
18.04.2012 в 00:47

олово, волны, рыжая шерсть, рысью бегущей, целей не счесть
интересно про зелёные пальцы и голубого демона
18.04.2012 в 02:26

Льется путь по хребтам одичавших гор, по сухим ковылям да по перьям седым
их сравнения вообще шикарны. в ближайшее время буду часто выкладывать - оценишь сполна)
18.04.2012 в 08:10

олово, волны, рыжая шерсть, рысью бегущей, целей не счесть
<Aurum>, давай
18.04.2012 в 08:38

Вот и я была бы романтиком, если бы не умение постебаться и подколоть.
<Aurum>, blue же вообще часто в контекстах грустный) хотя по цветам действительно получилось забавно)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail