Льется путь по хребтам одичавших гор, по сухим ковылям да по перьям седым
«She definitely has green fingers» = золотые руки
"Dead as a door-nail" - мертв как дверной гвоздь
"He is as blue as the devil" - досл. синий/голубой как демон (очень угрюмый)
«Keen as mustard» - острый как горчица (о ком-то восторженном)
«Sound as a pound» - звучит как фунт (очень хорошо и надежно)
"Dead as a door-nail" - мертв как дверной гвоздь
"He is as blue as the devil" - досл. синий/голубой как демон (очень угрюмый)
«Keen as mustard» - острый как горчица (о ком-то восторженном)
«Sound as a pound» - звучит как фунт (очень хорошо и надежно)